Pavel Friedmann

* 1948

  • "My mother was a housewife, but she was a seamstress when she was young, so she trained in Košice. Later also in Bratislava...she managed to do that before she was forced to leave for Budapest. In Bratislava, she improved her skills in tailoring and actually learned sewing for models. And thus, when she got to Budapest, she got an offer to sew costumes for the opera in Budapest. So it was a great job. Mom spoke Hungarian, so the Wald family was fluent in Hungarian, because at home they communicated only in Hungarian with their mother and only in German with their father. This was a huge advantage, because mom and her sister Adela, during their stay in Budapest, used false papers. So they had to make sure that their pronunciation and the Hungarian language was perfect enough, so that there was nothing suspicious, so that someone would not ask them: "Who are you, what are you, where are you from?" So it wasn't easy from that point of view. Besides, my mother used to live...Budapest has two sides, Buda and Pest. Mom used to live... found an apartment in Buda and worked in Pest. There is still a bridge between Buda and Pest. It is called in hungarian Széchenyi Lánchíd..., chain, i.e. chain bridge, bridge with a chain. Sandra: Chained. Pavol: Chain bridge. Well, that's where the tour had to be completed, where the Germans were at one end and the Hungarians were at the other end of the city. There, a person had to prove that if he considered himself Hungarian, they wanted to see what his pronunciation was like in German. And when he was speaking to the Germans, someone was watching the pronunciation of the person in question in the Hungarian language. And mom was smart enough, I'd say. Otherwise, she was a self-didactic mother, she spoke Hungarian, German and Slovak very well. I mean that in the sense that she was able to complete crossword puzzles in about three languages... So mom survived those three years in Budapest, and actually her income consisted of receiving, from time to time, those orders from the opera in Budapest."

  • "And so did their brother, who set out on the journey in 1940. And unfortunately, his journey lasted four years. He got to Palestine in 1944...a book was published in Slovakia about his case, even two books. The second one was written ten years ago, it was written by Rihák. And the first one published in Slovak on this topic was written by Professor Nižňanský. So mom and her sister found themselves back in Trebišov. Sandra: Here you can perhaps tell briefly what the books were called and the story of the brother who went for four years. Paul: Yes. I also have a photo... of books. The second book in Slovak, written by Rihák, was simply called "Pentcho", that was the name of the ship that left Bratislava, from the port of Bratislava. The original plan was that they would follow the Danube to the Black Sea and there transfer to a larger ship suitable for the journey across the Mediterranean to Palestine. But they stayed for four months on the Danube... the ship that was waiting for them left. As a result, they were forced to continue with the ship with which they had set out from the port of Bratislava. Of course the ship had great trouble along the way, and at last it came to pass that they had to land on an island, without food or drink for ten days. To this day, the island is not populated at all. Fortunately, some pilot of the Italian crew spotted them and thus they were saved. Then they got to Italy... Fera Monti, that's what it was called, that's what the military base was called, Fera Monti, and after four years they got to Palestine. So the trek of my mother's brother, whose name was Herman Wald, began in 1940, and he only reached Palestine in 1944."

  • "Regarding that school, I would also like to add an interesting fact about how a person's destiny is actually guided. The Jewish children were no longer there, because they were deported with their parents in 1942. The Lord God wanted and German soldiers began to live there, and above their heads were those 15 souls...in the attic. So we can only imagine how those people breathed and existed there, when the German soldiers returned to that Jewish school every evening and spent the night, and then left every morning. There was one commander among them who was very suspicious of what was going on in that attic. And he asked Mr. Heriban, who was there as a former janitor... after all, we had to deal with the heating, with the water supply... which I know everything, actually everything that belongs to the operation of the school, the former school. So he was present there. And when the German commander asked him for a ladder, Mr. Heriban pretended that he didn't have such a high ladder at the moment, but that he would try to secure one in the near future. It happened about three times that the commander asked for a ladder to go up to the attic to see what was actually there. Apparently those people weren't always completely silent, that's just how I imagine it. But the third time, when the commander asked for the ladder and Mr. Heriban said again and again: "I haven't found such a long ladder yet," the German said: "Listen, in the evening when we return and the ladder is not here, we will go together to the attic and you will stay there," and he did so with his hand, as if across his neck. So I don't know if he thought that he would be hanged there, or that... fortunately the commander of German origin did not return, he died... he was shot down. But those Germans continued to stay there for several months, and somehow those fifteen...souls...somehow survived."

  • "Even before that, in May 1944, the Germans were already looking for some way to make the Slovak state...to be weaker than it actually is, and they decided together with the Ministry of the Interior of the Slovak State that they would deport the Jews. So the Jews from eastern Slovakia were forcibly pushed to the west. And Jews from western Slovakia, to the east. Of course, when a person is away from home, he cannot be as efficient or active as if he were at home and operating in the best conditions. As a result, the father, as he continues to work in the Vranov pharmacy...his sister Bela and their mother Róza, are pushed to the west. Their new port is near the town of Hlohovec. There is... there are some fields, south of the town, about eleven kilometers, where they were drying tobacco leaves. My grandmother Róza and my aunt Bela ended up there. Meanwhile, the Slovak National Uprising is already being prepared and it is already known that something...that something will happen. And thus, Aunt Bela, father's sister, decided to at least do something with herself, if not...with her mother. She found some acquaintance with the former janitor of the Jewish school in Hlohovec...a school that was no longer in operation because the Jews were transported away in 1942 and the school was empty. It was Mr. Jozef Heriban, who worked as a janitor in this Jewish school for many years. Then it turned out later, according to what aunt Bela told us, that it was actually his initiative to save the people who were willing to go to that school with him. It turned out that he, with his initiative, was willing to prepare in the attic of the former Jewish school, some shelter, some refuge for people who are willing to save themselves. Bela...aunt Bela decided that she would go with Mr. Heriban, Jozef Heriban...but mom Róza didn't want to go anywhere, so she actually stayed there. And it is likely that she was deported from this city. Because we know clearly when aunt Bela went to that Jewish school, and when they took the people who worked in that field with that tobacco leaf."

  • "A year later, he returned to Slovakia. He worked for two years in Košice and then another eleven years in Vranov, Vranov nad Topľou, until he was actually deported. Sandra: When was he born? Paul: 1904. Sandra: 1904. Pavol: And he was deported in October, October 19, 1944. Which means at the age of 40, still single...he was deported. So I would say, I am sorry to this day, because my father received an exemption from the Ministry of the Interior of the Slovak State at the time, because doctors and pharmacists, nurses and some other category...received an exemption during the Second World War, that they were not deported. But over time, when the Slovak National Uprising was already being prepared in Slovakia, the Germans somehow caught on and literally occupied eastern Slovakia, which had been relatively peaceful until then. And the father was invited to Prešov... in such a naive way, the father thought that they were actually renewing his exemption, which he had only received twice, and thus he could continue his professional work. So they asked him to come to a certain place in Prešov. They asked him to bring all the documents with him...and of course the father did. And so it turned out... when he arrived at that certain office, they demanded his papers and they simply burned them. And they said, that: "Mr. Friedmann, here. Which means that on this occasion, the father actually went to the left and not to the right, and there was already a transport preparing to go, and after a few hours the transport left directly for Germany. The father went to the concentration camp, from there, from Prešov, directly to the Ravensbrück concentration camp, on the territory of Germany. That was about a day and a half after he was summoned to Prešov, that is, on October 19, he was summoned to Prešov and about a day and a half later, he already found himself in the Ravensbrück concentration camp, on the territory of Germany. And that actually started my father's era...I would say, during the Second World War. "

  • „Otec i matka to vnímali celé roky po skončení druhé světové války, i když pro ně začal nový život, protože se vzali 1. července 1947 a začala nová éra v Československu a lidé se cítili volnější a svobodnější. Otec pracoval jako lékárník, takže v určitém slova smyslu se život stal normálním a přiměřeně příjemným. Ale to, co jsem zmiňoval před chvílí, že i z matčiny i z otcovy strany byly oběti, lidé, kteří se nevrátili z koncentračního tábora, to nebylo možné ignorovat. Představuji si, jaký měli pocit, když si každoročně připomínali ten určitý den, protože věděli, kdy byli rodinní příslušníci deportovaní, takže v určitý den na ně každoročně vzpomínali, v kostele i doma, že bratr, sestra, maminka, otec skončili tak špatně na území Polska, v plynových komorách. Myslím, že toto byl nějaký základ, v pozadí to stále trvalo, že Československo nemůže být bezpečnou budoucností pro lidi židovského původu, kteří ztratili své sourozence jen proto, že byli židovského původu. To je jedna příčina, na základě níž se rozhodli vycestovat, druhá z matčiny strany, protože matka tu v Izraeli měla dva bratry a dvě sestry.“

  • „Byli jsme šťastní. To se ale vztahuje na moji generaci, na mou sestru a na mě, nic jsme tehdy, jako děti v Malčicích, nevěděli, co se stalo během války a před válkou. Neměli jsme ponětí, protože rodiče o tom nemluvili otevřeně, a když jsem něco zachytil, tak to jen tehdy, když si otec a matka mezi sebou připomínali nějaké události z období války nebo ještě před ní. Postupně jsem si nějak představoval, jaká byla historie mých rodičů a prarodičů, ale nikdy mi to nebylo řečeno. Až v Izraeli, když už jsme tu žili v prvních letech. Předtím, než jsme vyjeli do Izraele, jsem znal rodinnou historii jen velmi, velmi stručně, protože rodiče o ní nemluvili otevřeně s námi dětmi, a když jsem něco zachytil, tak to bylo jen tehdy, když o ní mluvili matka a otec a samozřejmě i teta Bella, která u nás často byla v Malčicích, i když měla byt ve Vranově nad Topľou, tam bydlela, ale nebyla vdaná a neměla rodinu, takže vlastně kolovala.“

  • „Potom, když už jsme byli v Izraeli určitou dobu, jsem se ptal tety Belly, jestli nechce, abychom něco udělali pro pana Heribana. Tehdy jsem věděl, že existuje i Katarína Ferancová, což jsem předtím nevěděl. Vysvětlil jsem tetě Belle, že v Izraeli existuje takzvaný Righteous among the Nations, Spravedlivý mezi národy, a že je snad teď vhodná příležitost, abychom něco pro pana Heribana udělali. Teta Bella se tím nějak zaobírala, ale k žádné aktivitě nedošlo, dokud se moje maminka nerozhodla, že napíše jménem tety Belly, co vlastně teta Bella prožila a jak se zachránila. Maminka to napsala, já jsem to vytiskl a zaslali jsme to do Jad Vašem. Potom přišel nějaký pán z Jad Vašem, který mluvil s maminkou, tehdy už teta Bella nežila, takže svědectví, které matka předložila, spočívalo na faktech, které matka věděla od tety Belly a částečně i od otce. V Jad Vašem si to zřejmě ověřili, protože byli ještě tři lidé, kteří tehdy ještě žili v Izraeli, kteří se spolu s tetou Bellou zachránili na té půdě. Jad Vašem našel svým způsobem nějaké další dokumenty a další svědectví.“

  • „Otcův sen, abych se stal lékárníkem a že budeme mít soukromou lékárnu, se nesplnil. Dva roky po našem příjezdu jsem narukoval na povinnou vojenskou službu, tím pádem jsem se nemohl dostat k maturitě. Takže náš odchod z Československa, když mi bylo skoro sedmnáct, byl ve špatnou dobu. Na to se ani nepamatuji, protože tam jsem byl v jedenácté třídě, rok před maturitou, a přišel jsem sem, potřeboval jsem jeden rok, abych zvládnul nový jazyk. Mezitím už mi bylo osmnáct. Když mi bylo osmnáct a půl, tak jsem dostal pozvánku, abych se připravil na povinnou vojenskou službu. Takže jsem narukoval a odsloužil jsem povinnou tříletou vojenskou službu.“

  • Celé nahrávky
  • 1

    Izrael

    ()
    délka: 
    nahrávka pořízena v rámci projektu Príbehy 20. storočia
  • 2

    Haifa, Izrael, 07.11.2016

    (audio)
    délka: 02:35:37
    nahrávka pořízena v rámci projektu Příběhy 20. století
Celé nahrávky jsou k dispozici pouze pro přihlášené uživatele.

S naší rodinnou historií jsem se seznámil až v Izraeli

Pavel Friedmann, 2015
Pavel Friedmann, 2015
zdroj: archiv pamětníka

Pavel Friedmann se narodil 25. března 1948 v Michalovcích na východním Slovensku v židovské rodině, dětství prožil v obci Malčice. Jeho rodiče, otec Izák a matka Dora, přežili holocaust - otec v koncentračním táboře Dachau, matka se skrývala s falešnými dokumenty v Maďarsku. Otec pracoval jako lékárník v Malčicích, matka mu vypomáhala. Pavel Friedmann po ukončení základní školy v Malčicích pokračoval ve studiu na střední průmyslové škole v Košicích. V roce 1964 se rodina Friedmannových rozhodla vystěhovat do Izraele, kde žili od předválečné doby čtyři matčini sourozenci. V Izraeli pamětník nastoupil v letech 1967-1970 tříletou vojenskou službu, poté odmaturoval a v roce 1975 ukončil studium na elektrotechnické fakultě. V dalším studiu později pokračoval v letech 1981-1983 na univerzitě v Buffalu ve státě New York. Od roku 1985 pracuje pro izraelskou elektrárnu. V letech 1994-1995 působil jako zástupce Židovské agentury v Praze. S manželkou Relly vychoval syna a dceru. Pavel Friedmann žije v Haifě.